Ir al contenido principal

LECTURAS CONPRENSIVAS

Lecturas comprensivas en alemán de nivel A1 a B2 con traducción al español y preguntas de comprensión.

A1

Im Supermarkt

En el supermercado · Texto narrativo

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Anna geht heute in den Supermarkt. Sie braucht Milch, Brot und Äpfel. Der Supermarkt ist nicht weit von ihrer Wohnung. Anna nimmt einen Einkaufswagen und geht durch die Gänge.

Die Milch kostet 1,20 Euro. Das Brot kostet 2,50 Euro. Die Äpfel kosten 3 Euro pro Kilo. An der Kasse bezahlt Anna mit ihrer Karte. Die Kassiererin sagt: „Das macht 6,70 Euro." Anna sagt: „Danke, auf Wiedersehen!" Die Kassiererin antwortet: „Tschüss, einen schönen Tag noch!"

🌐 Ver traducción al español

Anna va hoy al supermercado. Necesita leche, pan y manzanas. El supermercado no está lejos de su apartamento. Anna coge un carrito y recorre los pasillos.

La leche cuesta 1,20 euros. El pan cuesta 2,50 euros. Las manzanas cuestan 3 euros el kilo. En la caja, Anna paga con su tarjeta. La cajera dice: "Son 6,70 euros." Anna dice: "¡Gracias, hasta luego!" La cajera responde: "¡Adiós, que tenga un buen día!"


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Wohin geht Anna heute?
  2. Was kauft Anna im Supermarkt? Nenne drei Dinge.
  3. Wie viel kostet das Brot?
  4. Wie bezahlt Anna an der Kasse?
  5. Was sagt die Kassiererin am Ende?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Anna geht in den Supermarkt.
  2. Sie kauft Milch, Brot und Äpfel.
  3. Das Brot kostet 2,50 Euro.
  4. Anna bezahlt mit ihrer Karte.
  5. Die Kassiererin sagt: „Tschüss, einen schönen Tag noch!"
A1

Meine Familie

Mi familia · Texto narrativo

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Ich heiße Tom. Ich bin 8 Jahre alt und wohne in Bremen. Meine Familie ist nicht sehr groß. Ich habe eine Mutter, einen Vater und eine Schwester. Meine Schwester heißt Lisa und ist 12 Jahre alt.

Mein Vater arbeitet als Arzt. Meine Mutter ist Lehrerin. Wir haben auch einen Hund. Er heißt Bello und ist sehr lustig. Am Wochenende spielen wir zusammen im Park. Das macht mir sehr viel Spaß!

🌐 Ver traducción al español

Me llamo Tom. Tengo 8 años y vivo en Bremen. Mi familia no es muy grande. Tengo una madre, un padre y una hermana. Mi hermana se llama Lisa y tiene 12 años.

Mi padre trabaja como médico. Mi madre es profesora. También tenemos un perro. Se llama Bello y es muy gracioso. Los fines de semana jugamos juntos en el parque. ¡Me divierte muchísimo!


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Wie alt ist Tom?
  2. Wie heißt Toms Schwester?
  3. Was macht der Vater von Beruf?
  4. Wie heißt der Hund?
  5. Was machen sie am Wochenende?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Tom ist 8 Jahre alt.
  2. Toms Schwester heißt Lisa.
  3. Er ist Arzt.
  4. Der Hund heißt Bello.
  5. Sie spielen zusammen im Park.
A1

Im Café

En la cafetería · Diálogo

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Kellner: Guten Morgen! Was möchten Sie?

Frau Koch: Guten Morgen! Ich möchte einen Kaffee und ein Croissant, bitte.

Kellner: Mit Milch oder ohne?

Frau Koch: Mit Milch, bitte. Was kostet das?

Kellner: Der Kaffee kostet 2,50 Euro und das Croissant 1,80 Euro.

Frau Koch: Gut. Ich nehme beides.

Kellner: Sofort! Möchten Sie drinnen oder draußen sitzen?

Frau Koch: Draußen, bitte. Es ist heute sehr schön!

Kellner: Natürlich. Hier ist Ihr Platz.

🌐 Ver traducción al español

Camarero: ¡Buenos días! ¿Qué desea?

Sra. Koch: ¡Buenos días! Quiero un café y un croissant, por favor.

Camarero: ¿Con leche o sin leche?

Sra. Koch: Con leche, por favor. ¿Cuánto cuesta?

Camarero: El café cuesta 2,50 euros y el croissant 1,80 euros.

Sra. Koch: Bien. Me llevo los dos.

Camarero: ¡Enseguida! ¿Prefiere sentarse dentro o fuera?

Sra. Koch: Fuera, por favor. ¡Hoy hace muy buen tiempo!

Camarero: Por supuesto. Aquí tiene su sitio.


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Was bestellt Frau Koch?
  2. Wie möchte sie den Kaffee?
  3. Wie viel kostet das Croissant?
  4. Wo möchte Frau Koch sitzen?
  5. Warum sitzt sie lieber draußen?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Einen Kaffee und ein Croissant.
  2. Mit Milch.
  3. Das Croissant kostet 1,80 Euro.
  4. Sie möchte draußen sitzen.
  5. Weil es heute sehr schön ist.
A2

Eine Postkarte aus Hamburg

Una postal desde Hamburgo · Carta / postal

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Hamburg, den 14. Juli

Liebe Sofia,

ich bin jetzt seit einer Woche in Hamburg und es gefällt mir sehr gut! Das Wetter ist manchmal bewölkt, aber es ist warm. Gestern war ich an der Alster und habe ein Eis gegessen. Am Abend bin ich mit meiner Cousine ins Theater gegangen – das Stück war wirklich toll!

Die Stadt ist sehr groß und es gibt viel zu sehen. Morgen besuche ich den Hafen und mache eine Bootsfahrt. Das Essen hier ist super – ich habe schon zweimal Fischbrötchen gegessen, typisch für Hamburg!

Ich komme am Sonntag zurück. Erzähl mir alles, was bei dir passiert ist!

Viele Grüße, Laura

🌐 Ver traducción al español

Hamburgo, 14 de julio

Querida Sofía:

¡Llevo ya una semana en Hamburgo y me está gustando muchísimo! El tiempo a veces está nublado, pero hace calor. Ayer estuve en el lago Alster y me tomé un helado. Por la tarde fui al teatro con mi prima, ¡la obra estuvo genial!

La ciudad es muy grande y hay mucho que ver. Mañana visito el puerto y hago un paseo en barco. La comida aquí es estupenda: ¡ya he comido bocadillos de pescado dos veces, típicos de Hamburgo!

Vuelvo el domingo. ¡Cuéntame todo lo que ha pasado por ahí!

Muchos besos, Laura


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Wo ist Laura im Urlaub?
  2. Wie ist das Wetter in Hamburg?
  3. Was hat Laura gestern Abend gemacht?
  4. Was plant Laura für morgen?
  5. Wann kommt Laura zurück?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Laura ist in Hamburg.
  2. Das Wetter ist manchmal bewölkt, aber warm.
  3. Sie ist mit ihrer Cousine ins Theater gegangen.
  4. Sie besucht den Hafen und macht eine Bootsfahrt.
  5. Laura kommt am Sonntag zurück.
A2

Auf dem Markt

En el mercado · Diálogo

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Es ist Samstagmorgen. Herr García geht auf den Wochenmarkt. Er braucht Gemüse für das Abendessen.

Verkäuferin: Guten Morgen! Was darf es sein?

Herr García: Guten Morgen! Ich hätte gern ein Kilo Tomaten und eine Gurke.

Verkäuferin: Die Tomaten sind heute sehr frisch, direkt vom Bauernhof. Das Kilo kostet 2,20 Euro.

Herr García: Super. Und wie viel kostet die Gurke?

Verkäuferin: 80 Cent das Stück. Möchten Sie noch etwas?

Herr García: Ja, haben Sie auch frischen Basilikum?

Verkäuferin: Natürlich! Ein Bund kostet 1 Euro.

Herr García: Perfekt. Das nehme ich alles.

Verkäuferin: Das macht zusammen 4 Euro, bitte.

Herr García: Hier, bitte. Vielen Dank!

Verkäuferin: Gern geschehen. Einen schönen Samstag noch!

🌐 Ver traducción al español

Es sábado por la mañana. El señor García va al mercado semanal. Necesita verduras para la cena.

Vendedora: ¡Buenos días! ¿Qué le pongo?

Sr. García: ¡Buenos días! Me gustaría un kilo de tomates y un pepino.

Vendedora: Los tomates están muy frescos hoy, directamente de la granja. El kilo cuesta 2,20 euros.

Sr. García: Estupendo. ¿Y cuánto cuesta el pepino?

Vendedora: 80 céntimos la pieza. ¿Desea algo más?

Sr. García: Sí, ¿tiene también albahaca fresca?

Vendedora: ¡Por supuesto! Un manojo cuesta 1 euro.

Sr. García: Perfecto. Me llevo todo eso.

Vendedora: Son 4 euros en total, por favor.

Sr. García: Aquí tiene. ¡Muchas gracias!

Vendedora: De nada. ¡Que tenga un buen sábado!


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Wann geht Herr García auf den Markt?
  2. Was kauft er zuerst?
  3. Woher kommen die Tomaten laut Verkäuferin?
  4. Was kostet die Gurke?
  5. Wie viel zahlt Herr García insgesamt?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Am Samstagmorgen.
  2. Ein Kilo Tomaten und eine Gurke.
  3. Direkt vom Bauernhof.
  4. 80 Cent das Stück.
  5. Er zahlt 4 Euro insgesamt.
A2

Ein Brief an die Gastfamilie

Una carta a la familia de acogida · Carta

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Berlin, den 3. März

Liebe Familie Schneider,

ich bin jetzt seit drei Tagen in Berlin und alles ist sehr interessant! Die Stadt ist riesig und es gibt so viel zu entdecken. Gestern war ich im Berliner Dom und danach im Pergamonmuseum – beide sind wirklich beeindruckend.

Das Wetter ist noch ein bisschen kalt, aber ich habe meine warme Jacke dabei. Das Essen in der Jugendherberge ist gut, aber ich vermisse schon das Essen zu Hause!

Am Freitag nehme ich den Zug zurück. Ich freue mich schon sehr auf euch und erzähle euch alles.

Bis bald, Carlos

🌐 Ver traducción al español

Berlín, 3 de marzo

Querida familia Schneider:

¡Llevo ya tres días en Berlín y todo es muy interesante! La ciudad es enorme y hay tantísimo que descubrir. Ayer estuve en la Catedral de Berlín y después en el Museo del Pérgamo: ¡los dos son realmente impresionantes!

El tiempo todavía es un poco frío, pero llevo mi chaqueta de abrigo. La comida en el albergue juvenil está bien, ¡aunque ya echo de menos la comida de casa!

El viernes cojo el tren de vuelta. ¡Tengo muchas ganas de veros y contaros todo!

Hasta pronto, Carlos


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Wo ist Carlos gerade?
  2. Was hat er gestern besucht?
  3. Wie ist das Wetter in Berlin?
  4. Wo schläft Carlos?
  5. Wann fährt er zurück?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Er ist in Berlin.
  2. Den Berliner Dom und das Pergamonmuseum.
  3. Es ist noch ein bisschen kalt.
  4. In der Jugendherberge.
  5. Am Freitag nimmt er den Zug zurück.
B1

Auf der Bank

En el banco · Diálogo

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Herr Müller betritt die Bank und wartet kurz in der Schlange. Als er an der Reihe ist, geht er zum Schalter.

Bankangestellte: Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen?

Herr Müller: Guten Tag. Ich möchte ein Konto eröffnen. Ich bin neu in der Stadt und brauche ein deutsches Konto für mein Gehalt.

Bankangestellte: Kein Problem. Dafür brauchen wir Ihren Personalausweis oder Reisepass, eine Meldebescheinigung und Ihre Steueridentifikationsnummer.

Herr Müller: Den Ausweis und die Meldebescheinigung habe ich dabei, aber die Steueridentifikationsnummer habe ich nicht auswendig.

Bankangestellte: Das macht nichts. Sie können uns die Nummer auch per E-Mail schicken. Haben Sie eine Präferenz – Girokonto oder Sparkonto?

Herr Müller: Ein Girokonto, bitte. Was kostet das monatlich?

Bankangestellte: Das Standardkonto ist kostenlos, wenn Sie monatlich mindestens 700 Euro einzahlen. Sonst kostet es 5 Euro im Monat.

Herr Müller: Das passt gut. Ich bekomme mein Gehalt auf dieses Konto überwiesen.

Bankangestellte: Perfekt. Die Karte bekommen Sie in etwa 5 Werktagen per Post.

🌐 Ver traducción al español

El señor Müller entra al banco y espera un momento en la cola. Cuando le toca, se acerca a la ventanilla.

Empleada: Buenos días, ¿en qué puedo ayudarle?

Sr. Müller: Buenos días. Me gustaría abrir una cuenta. Soy nuevo en la ciudad y necesito una cuenta alemana para recibir mi sueldo.

Empleada: Por supuesto. Necesitamos su DNI o pasaporte, un certificado de empadronamiento y su número de identificación fiscal.

Sr. Müller: El DNI y el certificado los tengo, pero no me sé de memoria el número fiscal.

Empleada: No se preocupe. Puede enviárnoslo por correo electrónico. ¿Prefiere cuenta corriente o cuenta de ahorro?

Sr. Müller: Cuenta corriente, por favor. ¿Cuánto cuesta al mes?

Empleada: Es gratuita si ingresa al menos 700 euros al mes. Si no, cuesta 5 euros mensuales.

Sr. Müller: Me viene bien. Voy a domiciliar mi nómina aquí.

Empleada: Perfecto. Recibirá la tarjeta por correo en unos 5 días hábiles.


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Warum geht Herr Müller zur Bank?
  2. Welche Dokumente braucht er für die Kontoeröffnung?
  3. Was fehlt Herrn Müller beim Gespräch?
  4. Unter welcher Bedingung ist das Konto kostenlos?
  5. Wann bekommt Herr Müller seine Bankkarte?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Er möchte ein Konto eröffnen.
  2. Personalausweis/Reisepass, Meldebescheinigung und Steueridentifikationsnummer.
  3. Er hat die Steueridentifikationsnummer nicht dabei.
  4. Wenn er monatlich mindestens 700 Euro einzahlt.
  5. In etwa 5 Werktagen per Post.
B1

Beim Arzt

En la consulta médica · Diálogo

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Mia fühlt sich seit drei Tagen nicht gut. Sie hat Halsschmerzen, leichtes Fieber und ist sehr müde. Sie macht einen Termin beim Hausarzt und geht am nächsten Morgen in die Praxis.

Arzt: Guten Morgen, Frau Mia. Was kann ich für Sie tun?

Mia: Guten Morgen. Ich fühle mich seit drei Tagen schlecht. Ich habe Halsschmerzen und etwas Fieber.

Arzt: Wie hoch ist das Fieber?

Mia: Gestern Abend hatte ich 38,2 Grad.

Arzt: Husten Sie auch?

Mia: Ein bisschen, ja. Vor allem nachts.

Arzt: Der Hals ist etwas gerötet. Ich glaube, das ist eine leichte Erkältung. Ich verschreibe Ihnen etwas gegen die Schmerzen und empfehle Ihnen, viel zu trinken und sich auszuruhen.

Mia: Soll ich auch zur Apotheke gehen?

Arzt: Ja, mit diesem Rezept bekommen Sie die Tabletten. Wenn Sie in drei Tagen keine Besserung spüren, kommen Sie bitte wieder.

Mia: Vielen Dank, Herr Doktor.

🌐 Ver traducción al español

Mia no se encuentra bien desde hace tres días. Tiene dolor de garganta, fiebre leve y está muy cansada. Pide cita con su médico y va a la consulta a la mañana siguiente.

Médico: Buenos días, señora Mia. ¿En qué puedo ayudarla?

Mia: Buenos días. Llevo tres días sintiéndome mal. Tengo dolor de garganta y algo de fiebre.

Médico: ¿Cuánta fiebre tiene?

Mia: Ayer por la noche tenía 38,2 grados.

Médico: ¿También tiene tos?

Mia: Un poco, sí. Sobre todo por las noches.

Médico: La garganta está algo enrojecida. Creo que es un catarro leve. Le receto algo para el dolor y le recomiendo que beba mucho líquido y descanse.

Mia: ¿También tengo que ir a la farmacia?

Médico: Sí, con esta receta le darán los comprimidos. Si en tres días no nota mejoría, vuelva por favor.

Mia: Muchas gracias, doctor.


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Welche Symptome hat Mia?
  2. Wie hoch war ihr Fieber am Abend vorher?
  3. Was stellt der Arzt fest?
  4. Was empfiehlt der Arzt Mia?
  5. Was soll Mia tun, wenn sie sich nicht bessert?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Halsschmerzen, leichtes Fieber und Müdigkeit.
  2. 38,2 Grad.
  3. Der Hals ist etwas gerötet – eine leichte Erkältung.
  4. Viel trinken und sich ausruhen.
  5. Wieder in die Praxis kommen.
B1

Eine neue Mitbewohnerin

Una nueva compañera de piso · Texto narrativo

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Seit zwei Wochen wohnt Julia in einer Wohngemeinschaft in Köln. Sie hat zwei Mitbewohner: Felix, der Informatik studiert, und Leila, die als Krankenpflegerin arbeitet. Am Anfang war es ein bisschen seltsam, mit fremden Menschen zusammenzuleben, aber jetzt gefällt es ihr gut.

In der WG haben alle ihre eigenen Aufgaben. Julia kocht montags und donnerstags, Felix kauft ein und Leila ist verantwortlich für die Sauberkeit der Gemeinschaftsräume. Sie haben auch eine kleine Hausordnung: keine laute Musik nach 22 Uhr, keine Gäste ohne vorherige Absprache und alle Küchenmöbel immer sauber hinterlassen.

Die größte Herausforderung für Julia ist das Badezimmer – die drei müssen sich morgens die Zeit einteilen, weil alle früh aufstehen. Aber insgesamt sagt Julia: „Es ist viel besser als alleine zu wohnen. Man hat immer jemanden zum Reden."

🌐 Ver traducción al español

Julia lleva dos semanas viviendo en un piso compartido en Colonia. Tiene dos compañeros: Felix, que estudia informática, y Leila, que trabaja como enfermera. Al principio era un poco raro convivir con desconocidos, pero ahora le gusta.

En el piso, cada uno tiene sus tareas. Julia cocina los lunes y los jueves, Felix hace la compra y Leila se encarga de la limpieza de las zonas comunes. También tienen normas: nada de música alta después de las 22:00, no invitar a nadie sin consultarlo antes y dejar siempre la cocina limpia.

El mayor reto para Julia es el baño: los tres tienen que turnarse por las mañanas porque todos madrugan. Pero en general Julia dice: "Es mucho mejor que vivir sola. Siempre tienes a alguien con quien hablar."


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Seit wann wohnt Julia in der WG?
  2. Wer sind ihre Mitbewohner?
  3. Was sind Julias Aufgaben in der WG?
  4. Welche Regeln gibt es in der Hausordnung?
  5. Was ist die größte Herausforderung für Julia?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Seit zwei Wochen.
  2. Felix (Informatikstudent) und Leila (Krankenpflegerin).
  3. Sie kocht montags und donnerstags.
  4. Keine laute Musik nach 22 Uhr, keine Gäste ohne Absprache, Küche sauber lassen.
  5. Das Badezimmer morgens mit den anderen teilen.
B2

Wohnungssuche in einer fremden Stadt

Buscar piso en una ciudad desconocida · Texto narrativo

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Das Thema Wohnungssuche ist in deutschen Großstädten seit Jahren ein echtes Problem. Besonders in München, Berlin oder Frankfurt ist der Wohnungsmarkt extrem angespannt: Die Nachfrage übersteigt das Angebot bei Weitem, und die Mieten steigen kontinuierlich.

Jonas ist 27 Jahre alt und hat gerade eine neue Stelle als Grafikdesigner in München angenommen. Er kommt aus einer kleineren Stadt in Sachsen und ist das erste Mal wirklich auf sich allein gestellt. „Ich hatte keine Ahnung, wie kompliziert das sein würde", erzählt er. „Ich habe mich auf über dreißig Wohnungen beworben und nur drei Antworten bekommen."

Der Bewerbungsprozess ist oft aufwendig: Vermieter verlangen eine Schufa-Auskunft, Gehaltsabrechnungen der letzten drei Monate, eine Selbstauskunft und manchmal ein persönliches Anschreiben. Jonas sagt, er habe sich gefühlt, als würde er sich um einen Job bewerben – nicht um eine Wohnung.

Nach zwei Monaten fand Jonas schließlich eine kleine, aber helle Einzimmerwohnung in Schwabing. Die Miete liegt bei 1.100 Euro warm. „Ich gebe fast die Hälfte meines Gehalts für die Miete aus", sagt er. „Aber es gibt keine günstigeren Optionen in zumutbarer Lage."

🌐 Ver traducción al español

La búsqueda de piso lleva años siendo un verdadero problema en las grandes ciudades alemanas. En Múnich, Berlín o Fráncfort el mercado está especialmente tensionado: la demanda supera con creces la oferta y los alquileres no dejan de subir.

Jonas tiene 27 años y acaba de aceptar un trabajo como diseñador gráfico en Múnich. Es de una ciudad pequeña de Sajonia y es la primera vez que se vale por sí mismo. "No tenía ni idea de lo complicado que iba a ser", cuenta. "Solicité más de treinta pisos y solo recibí tres respuestas."

El proceso suele ser exigente: los caseros piden un informe Schufa, las nóminas de los últimos tres meses, una declaración personal y a veces una carta de presentación. Jonas dice que se sintió como si pidiera trabajo, no un piso.

Tras dos meses de búsqueda, Jonas encontró un pequeño pero luminoso estudio en Schwabing. El alquiler es de 1.100 euros con gastos. "Gasto casi la mitad de mi sueldo en el alquiler", dice. "Pero no hay opciones más baratas en una ubicación razonable."


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Warum ist die Wohnungssuche in deutschen Großstädten schwierig?
  2. Woher kommt Jonas und warum zieht er nach München?
  3. Was sagt Jonas über seine Erfahrung mit der Wohnungssuche?
  4. Welche Unterlagen verlangen Vermieter oft?
  5. Wie bewertet Jonas seine finanzielle Situation?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Die Nachfrage übersteigt das Angebot und die Mieten steigen kontinuierlich.
  2. Er kommt aus Sachsen und hat eine neue Stelle als Grafikdesigner angenommen.
  3. Er bewarb sich auf über 30 Wohnungen und bekam nur 3 Antworten.
  4. Schufa-Auskunft, Gehaltsabrechnungen, Selbstauskunft und manchmal ein Anschreiben.
  5. Er gibt fast die Hälfte seines Gehalts für die Miete aus.
B2

Homeoffice — Freiheit oder Falle?

Teletrabajo: ¿libertad o trampa? · Texto de opinión

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Seit der Pandemie hat sich die Arbeitswelt in Deutschland grundlegend verändert. Was früher die Ausnahme war, ist heute für viele Arbeitnehmer gelebter Alltag: das Arbeiten von zu Hause aus. Laut einer Studie arbeiteten 2023 rund 24 Prozent aller Beschäftigten zumindest teilweise im Homeoffice.

Die Vorteile liegen auf der Hand: weniger Pendelzeit, mehr Flexibilität und eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben. Besonders Eltern kleiner Kinder schätzen diese Möglichkeit. Hinzu kommen Einsparungen bei Fahrtkosten und Büroflächen.

Doch die Kehrseite ist nicht zu unterschätzen. Viele Beschäftigte berichten von Einsamkeit, fehlender Trennung zwischen Arbeit und Freizeit und dem Gefühl, ständig erreichbar sein zu müssen. Jüngere Mitarbeiter klagen zudem über fehlende Möglichkeiten zur informellen Vernetzung.

Experten sind sich einig: Das ideale Modell ist hybrid. Einige Tage Homeoffice kombiniert mit regelmäßiger Präsenz im Büro funktioniert sowohl für die Produktivität als auch für das Wohlbefinden am besten.

🌐 Ver traducción al español

Desde la pandemia, el mundo laboral en Alemania ha cambiado de forma radical. Lo que antes era la excepción se ha convertido en el día a día de muchos: trabajar desde casa. En 2023, alrededor del 24% de los empleados trabajaba al menos parcialmente en teletrabajo.

Las ventajas son evidentes: menos desplazamientos, mayor flexibilidad y mejor conciliación laboral. Especialmente los padres con hijos pequeños valoran esta opción, junto con el ahorro en transporte y espacio de oficina.

Pero el lado negativo no debe subestimarse. Muchos hablan de soledad, dificultad para separar trabajo y tiempo libre y la sensación de tener que estar siempre disponibles. Los más jóvenes también lamentan la falta de contacto informal con compañeros.

Los expertos coinciden: el modelo ideal es el híbrido. Combinar teletrabajo con presencia regular en la oficina funciona mejor tanto para la productividad como para el bienestar.


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Wie hat sich die Arbeitswelt seit der Pandemie verändert?
  2. Welche Vorteile des Homeoffice werden genannt?
  3. Welche Nachteile erleben viele Beschäftigte?
  4. Was beklagen jüngere Mitarbeiter besonders?
  5. Was empfehlen Experten als ideales Arbeitsmodell?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Homeoffice ist zum Alltag geworden; 24% arbeiten teilweise zu Hause.
  2. Weniger Pendelzeit, Flexibilität, bessere Work-Life-Balance, Kosteneinsparungen.
  3. Einsamkeit, fehlende Trennung von Arbeit und Freizeit, ständige Erreichbarkeit.
  4. Fehlende informelle Vernetzung mit Kollegen.
  5. Ein hybrides Modell aus Homeoffice und Büropräsenz.
B2

Eine Reklamation per E-Mail

Una reclamación por correo · Texto formal

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Betreff: Reklamation – Bestellung Nr. 48291

Sehr geehrte Damen und Herren,

am 18. Februar habe ich über Ihren Online-Shop eine Winterjacke in Größe M, Farbe Dunkelblau, bestellt (Bestellnummer 48291). Die Lieferung traf am 25. Februar ein, leider nicht in dem bestellten Zustand.

Beim Öffnen des Pakets stellte ich fest, dass die Jacke Größe L hat, nicht M. Zudem weist sie an der linken Schulternaht einen deutlich sichtbaren Materialfehler auf. Das Kleidungsstück wurde weder getragen noch gewaschen.

Ich bitte Sie daher, mir innerhalb von 14 Tagen entweder eine korrekte Ersatzlieferung in Größe M zuzusenden oder den vollen Kaufpreis von 89,90 Euro zurückzuerstatten. Fotos des fehlerhaften Produkts habe ich dieser E-Mail angehängt.

Ich erwarte Ihre Rückmeldung bis spätestens 10. März.

Mit freundlichen Grüßen, Sandra Kramer

🌐 Ver traducción al español

Asunto: Reclamación – Pedido n.º 48291

Estimados señores:

El 18 de febrero realicé un pedido en su tienda online de una chaqueta de invierno en talla M, color azul marino (pedido 48291). El paquete llegó el 25 de febrero, pero lamentablemente no en el estado solicitado.

Al abrir el paquete comprobé que la chaqueta es talla L, no talla M. Además, presenta un defecto de material en la costura del hombro izquierdo. La prenda no ha sido usada ni lavada.

Por tanto, les solicito que en 14 días me envíen un artículo de reemplazo en talla M sin defectos, o que me devuelvan el importe de 89,90 euros. He adjuntado fotografías del producto defectuoso.

Espero su respuesta antes del 10 de marzo.

Atentamente, Sandra Kramer


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Was hat Sandra bestellt und wann?
  2. Was war das Problem mit der Lieferung?
  3. In welchem Zustand war die Jacke?
  4. Welche zwei Lösungen schlägt Sandra vor?
  5. Bis wann erwartet Sandra eine Antwort?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Eine Winterjacke in Größe M, Dunkelblau, am 18. Februar.
  2. Die Jacke hatte Größe L statt M und einen Materialfehler.
  3. Ungetragen und ungewaschen.
  4. Ersatzlieferung in Größe M oder Rückerstattung von 89,90 Euro.
  5. Bis spätestens 10. März.
B1

Das Vorstellungsgespräch

La entrevista de trabajo · Diálogo (sector hotelero)

Texto de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán

Nina ist 26 Jahre alt und kommt aus Spanien. Sie hat in Valencia Tourismus studiert und ist vor drei Monaten nach München gezogen, weil sie in Deutschland arbeiten möchte. Der Anfang war nicht einfach: Sie hat eine Wohnung gemietet, kennt noch nicht viele Menschen und fühlt sich manchmal einsam.

Ihre erste Stelle hat sie leider nicht behalten können. Nach einer Probezeit von vier Wochen im Hotel Metropol hat der Arbeitgeber ihren Vertrag nicht verlängert. Der Grund: zu wenig Erfahrung mit dem deutschen Telefonsystem und der hoteleigenen Software. Nina war sehr enttäuscht, aber sie hat nicht aufgegeben. Heute hat sie ein neues Vorstellungsgespräch im Hotel Bellavista.

Personalchefin: Guten Morgen, Frau Pérez. Bitte nehmen Sie Platz. Wie war Ihre Anreise?

Nina: Guten Morgen. Danke, ich wohne nicht weit von hier, also war es kein Problem.

Personalchefin: Schön. Erzählen Sie mir bitte etwas über Ihren Hintergrund.

Nina: Gerne. Ich komme aus Valencia und habe dort Tourismus studiert. Ich bin vor drei Monaten nach München gezogen, weil ich internationale Erfahrung sammeln und mein Deutsch verbessern möchte. Ich spreche Englisch fließend und mein Deutsch ist auf B1-Niveau — ich nehme gerade einen Abendkurs.

Personalchefin: Haben Sie schon Erfahrung in Deutschland?

Nina: Ja. Ich habe eine Probezeit im Hotel Metropol gemacht, leider wurde der Vertrag danach nicht verlängert. Ich war noch nicht vertraut mit der internen Software. Aber ich habe daraus gelernt und seitdem einen Online-Kurs zu Hotelmanagementsystemen gemacht.

Personalchefin: Das klingt ehrlich. Ich schätze das. Warum möchten Sie gerade bei uns arbeiten?

Nina: Das Hotel Bellavista hat einen sehr guten Ruf für seine Servicequalität. Ich möchte in einem professionellen Team wachsen und meine Kenntnisse wirklich einsetzen können.

Personalchefin: Können Sie auch am Wochenende und an Feiertagen arbeiten?

Nina: Ja, das ist für mich absolut kein Problem. Ich weiß, dass das im Hotelbereich dazugehört.

Personalchefin: Gut. Haben Sie noch Fragen?

Nina: Ja. Gibt es eine Einarbeitungsphase für neue Mitarbeiter?

Personalchefin: Ja, bei uns arbeiten alle Neuen die ersten zwei Wochen mit einem erfahrenen Kollegen zusammen. Sie hören von uns bis Ende der Woche.

Nina: Vielen Dank für die Chance. Auf Wiedersehen!

🌐 Ver traducción al español

Nina tiene 26 años y es de España. Estudió Turismo en Valencia y se mudó a Múnich hace tres meses porque quiere trabajar en Alemania. El comienzo no ha sido fácil: ha alquilado un piso, todavía no conoce a mucha gente y a veces se siente sola.

Su primer trabajo no pudo conservarlo. Tras un período de prueba de cuatro semanas en el Hotel Metropol, el empleador no renovó su contrato. El motivo: poca experiencia con el sistema telefónico alemán y el software interno del hotel. Nina se llevó una gran decepción, pero no se rindió. Hoy tiene una nueva entrevista en el Hotel Bellavista.

Jefa de personal: Buenos días, señora Pérez. Tome asiento, por favor. ¿Ha tenido algún problema para llegar?

Nina: Buenos días. Gracias, vivo cerca de aquí, así que no ha sido ningún problema.

Jefa de personal: Estupendo. Cuénteme algo sobre su formación y experiencia.

Nina: Con mucho gusto. Soy de Valencia y estudié Turismo allí. Me mudé a Múnich hace tres meses porque quiero ganar experiencia internacional y mejorar mi alemán. Hablo inglés con fluidez y mi alemán está en nivel B1 — ahora mismo estoy haciendo un curso nocturno.

Jefa de personal: ¿Tiene ya alguna experiencia en Alemania?

Nina: Sí. Hice un período de prueba en el Hotel Metropol, pero lamentablemente no me renovaron el contrato. No estaba familiarizada con el software interno. Pero aprendí de ello y desde entonces he hecho un curso online sobre sistemas de gestión hotelera.

Jefa de personal: Eso suena honesto. Lo valoro. ¿Por qué quiere trabajar precisamente con nosotros?

Nina: El Hotel Bellavista tiene muy buena reputación por su calidad de servicio. Me gustaría crecer en un equipo profesional y poder aplicar de verdad mis conocimientos.

Jefa de personal: ¿Puede trabajar también los fines de semana y festivos?

Nina: Sí, para mí no es ningún problema. Sé que eso es lo normal en el sector hotelero.

Jefa de personal: Bien. ¿Tiene alguna pregunta?

Nina: Sí. ¿Existe un período de incorporación para los nuevos empleados?

Jefa de personal: Sí, durante las primeras dos semanas todos los nuevos trabajan junto a un compañero con experiencia. Tendrá noticias nuestras antes de que acabe la semana.

Nina: Muchas gracias por la oportunidad. ¡Hasta luego!


Fragen zum Text — Preguntas de comprensión

  1. Warum ist Nina nach München gezogen?
  2. Was ist bei ihrer ersten Stelle in Deutschland passiert?
  3. Was hat Nina nach der Probezeit gemacht, um sich zu verbessern?
  4. Warum möchte Nina im Hotel Bellavista arbeiten?
  5. Was fragt Nina am Ende des Gesprächs und warum ist das wichtig für sie?
✅ Ver soluciones

Lösungen — Soluciones

  1. Sie möchte internationale Erfahrung sammeln und ihr Deutsch verbessern.
  2. Nach der Probezeit wurde ihr Vertrag nicht verlängert, weil sie die interne Software nicht kannte.
  3. Sie hat einen Online-Kurs zu Hotelmanagementsystemen gemacht.
  4. Wegen des guten Rufs und weil sie in einem professionellen Team wachsen möchte.
  5. Sie fragt nach einer Einarbeitungsphase — wichtig, weil sie bei der letzten Stelle an fehlender Einführung gescheitert ist.

Textos de elaboración propia · © 2026 Gisela Illán · alemangisela.blogspot.com · CC BY-NC-ND 4.0

Soy profesora por vocación. Medio alemana y medio española, mi lengua materna es el alemán, aunque he crecido en España. En realidad, soy trilingüe: hablo alemán, castellano y catalán por igual. Estudié Magisterio y completé la formación necesaria para la enseñanza de idiomas. A lo largo de los años he disfrutado enormemente de mi trabajo y he ido creando, recopilando y adaptando materiales que han acompañado a muchos alumnos en su aprendizaje. Este blog nace con la intención de compartir parte de ese recorrido y de facilitar el camino a quienes tengan interés en aprender. Porque aprender un idioma no es solo estudiar… es descubrir, avanzar y disfrutar del proceso. Así que… disfrutad del camino

Comentarios

© 2020 Alemán Gisela

Designed by Open Themes & Nahuatl.mx.